Reacties

Enkele reacties van klanten:

“Ik ben Mieke enorm dankbaar voor het zorgvuldige werk dat ze keer op keer verrichtte. Elke keer was ze in staat om de revisies binnen de deadline te verzorgen. Daarnaast kon ik ook altijd op haar rekenen voor een spoedrevisie. Niet alleen verbeterde Mieke de teksten op taal en spelling, maar ook voorzag zij van feedback waardoor de eigen schrijfvaardigheden konden aangescherpt worden. Ze bleek ook enorm flexibel te zijn en hield rekening met opmerkingen of voorstellen. Kortom, ik ben zeer tevreden over de kwaliteit en snelheid waarmee Mieke de opdrachten afrondde.

Ik kijk uit naar een volgende samenwerking!”

Chaïma Ahaddour – KU Leuven, faculteit theologie


“Mieke bedankt voor de vlotte en uiterst stipte samenwerking. Het is geen evidentie om zo’n accurate hulp te krijgen bij het vertalen van dit soort dossiers, uw oog voor detail en securiteit verdienen grote complimenten! Met dank, Jonas Baeckeland.”

Jonas Baeckeland – Artistiek leider, scenarist, regisseur Blauwhuis


“Wij hebben een aantal vertaalopdrachten met Vertalingen Vanhengel achter de rug. Het waren uiteenlopende opdrachten. Zowel onze algemene voorwaarden als de technische teksten voor onze website werden vlot aangepakt.

Er wordt altijd rekening gehouden met de urgentie waarmee de teksten moeten afgeleverd worden. Eens de deadline bepaald wordt deze netjes gerespecteerd.

Ook onze volgende vertaalopdrachten geven wij met een gerust hart door!”

Inge Demuynck, L-stin BVBA


“Wij werkten reeds voor verscheidene projecten samen met Vertalingen Vanhengel. Dit ging om vertalingen van korte teksten tot volledig scenario’s, van Nederlands naar Engels.

Mieke zorgt steeds voor zorgvuldig werk en respecteert deadlines, ook wanneer deze zeer last minute of kort dag zijn. Verder is ze steeds bereikbaar om na het aanleveren van de vertalingen nog aanpassingen te maken waar nodig.

Ook denkt ze steeds inhoudelijk mee, waardoor we niet te maken krijgen met al te letterlijke vertalingen en de creatieve kwaliteiten van teksten ook in vertaling behouden blijven.”

(Lize Lefaible – Project Manager Potemkino)

“Mieke levert vakmanschap af. Een publicatie met redelijk wat jargon wist ze per-fect te vertalen van het Nederlands naar het Engels en dit binnen de voorziene en afgesproken termijn. Mieke is ook een plantrekker die je niet om de haverklap bestookt met praktische vragen. Ik ga zeker nog van haar diensten gebruik maken.”

(Michel Vanderfeesten – auteur Diabetes omkeren)


“Voor ons vertaalwerk doen we steeds beroep op Mieke omdat we zeer tevreden zijn over de kwaliteit en snelheid waarmee ze de opdrachten afrond. We hebben vaak te maken met strakke deadlines, maar Mieke is steeds flexibel ingesteld waardoor we de vertalingen tijdig ontvangen.”

(UAUcollectiv)


“Ik ben erg tevreden over de voorbije samenwerking. Eerst en vooral apprecieer ik dat aanvragen voor een opdracht snel worden opgevolgd. Daarbij wordt er telkens een realistische inschatting van de werktijd gegeven. De revisies werden telkens met veel zorg gemaakt en aangevuld met commentaren die bepaalde aanpassingen beargumenteerden of die verschillende alternatieven voorstelden. Zo was het telkens mogelijk om uiteindelijk tot de juiste nuance te komen. Er werd bovendien telkens de ruimte geboden om bijkomende vragen te stellen. Tot slot werd ook het factuur correct en snel opgemaakt wat de afhandeling van het gehele proces zeer efficiënt en overzichtelijk maakte.”

(Dries Bosschaert – KU Leuven, faculteit theologie)