Mijn hele leven is taal al een van mijn passies. Als kind was ik niet weg te slaan van de boeken: als je mij zag, zag je ook een boek. Eerst in het Nederlands, daarna in het Engels en zelfs het Latijn. En niet te vergeten: de vele verhaaltjes en gedichten die ik neerpende. Het was dan ook alleen maar logisch dat ik van deze interesse mijn beroep zou maken.
Een eerste stap in deze richting was mijn studiekeuze. Op achttienjarige leeftijd schreef ik mij in aan de KU Leuven voor een bachelor in de taal- en letterkunde in de talencombinatie Latijn-Engels. Na drie jaar voegde ik hier een masterdiploma aan toe, en het daaropvolgende jaar voltooide ik ook de specifieke lerarenopleiding voor talen.
Hier nam ik echter geen genoegen mee. Een taal leer je immers niet louter op papier, je moet hem ook kunnen beleven. En waar kun je het Engels beter in de praktijk omzetten dan in Groot-Brittannië? Naast mijn vele recreatieve reisjes naar Londen heb ik deelgenomen aan meerdere zomercursussen in ‘The UK’: cursussen over King Arthur en over de Engelse taal aan de University of Oxford, een cursus Latijn aan de University of Reading en een kennismakingscursus Oud-Grieks aan University College of London. Ook mijn Nederlands mag natuurlijk niet verwaarloosd worden. Daarom schrijf ik mij ook nu nog regelmatig in voor schrijfcursussen en coaching sessies.
Mijn professionele loopbaan begon in september 2013, toen ik aan de slag ging als leraar Latijn, Engels en Nederlands. In het najaar van 2014 voegde ik hier een activiteit als zelfstandige aan toe in bijberoep en zag ‘Vertalingen Vanhengel’ het levenslicht. Na zes jaar nam ik afscheid van het onderwijs en verhuisde ik naar Ierland, waar ik als taalanalist werkte voor Apple via Globetech, tot Covid-19 mij vroeger dan voorzien terug huiswaarts deed keren. In maart 2020 startte ik als linguïst bij Stepstone, en in november 2021, na zeven jaar vertalen in bijberoep, zette ik eindelijk de stap en ging ik full-time aan de slag als freelance vertaler.
In de afgelopen jaren heb ik al vele vertaal- en revisieopdrachten mogen afwerken op tal van domeinen: filmscenario’s, muziekonderwijs, middeleeuwse Latijnse teksten, een boek over diabetes, architectuur, theologie, gedichten, contracten en algemene voorwaarden… Maar in 2017 heb ik mijn ware passie ontdekt als vertaler: ondertitelingen. Doorheen de jaren heb ik mij steeds meer toegespitst op ondertitelwerk, en tegenwoordig is het mijn hoofdfocus als vertaler.